أخبار الحلقات والخطط القادمة

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

نود أن نبلغكم أن الدفعة القادمة من الحلقات (الحلقتان 07-08) ستتأخر

ما السبب؟ حسنًا، يبدو أنكم تعودتم على الرتم السريع لنا في إنهاء الحلقات، ولكن الحقيقة التي يعرفها بعضكم أن أغلب هذه الحلقات انتهيت من ترجمتها منذ شهرين ولم يتبق سوى إنتاجها

وعلى أي حال يمكنني الانتهاء من كل دفعة في غضون أسبوع أو 10 أيام، ولكن هذه الأيام على وجه التحديد أواجه مشاغل لا نهاية لها ولذا فسأؤجل عملية العمل على الدفعة التالية قليلًا

متى الموعد التالي تقريبًا؟ لست متأكدًا، ربما 10 أيام أخرى؟ أسبوعين أو أكثر؟ وإذا حدثت معجزة فستكون الدفعة التالية خلال أقل من 10 أيام

خبر آخر، سنقوم بإعادة إنتاج جميع الحلقات من الأولى وحتى الأخيرة بعد انتهاء المشروع إن شاء الله، وسأقوم بإصلاح جميع الأخطاء وإعادة صياغة بعض العبارات وإصلاح الكاريوكي (إذا قبل بذلك صانعه الكسول)، هذا لكي نجعل المنتج النهائي من المسلسل مترجمًا بصورة مثالية

وشكرًا لمتابعتكم المدونة

Advertisements

15 thoughts on “أخبار الحلقات والخطط القادمة

  1. همم
    يا ليتني سكتت أجل xD
    المثل يقول كل تأخيره وفيها خيره 🙂
    خذوا وقتكم وأهم شيء تنزلوا عمل أنتم راضين عنه
    بالتوفيق

  2. خذوا راحتكم في العمل على الحلقات فترجمتكم اكثر من رائعة وسأنتظرها منكم فقط

  3. وعليـ،ـكم السلام ورحمة الله وبركـ،ـاته..

    أهلاً بك ريـ،ـان
    آهـ،ـآآ،، عادي عادي سنظل بإنتظار ترجمـ،ـتك المدهشـة ^^
    ولا بأس بالتـأخيـ،ـر فكل إنسان لديـ،ـه ظروف الخآصة.. ^^
    بـ،التوفيـ،ـق لك في حيـآتك
    دمـ،ـت في حفظ الرحمـ،ـن ورعايتـ،ـه..
    ـــــــــــــــــ
    1412

  4. السلام عليكم..
    في البداية أشكركم على هذا العمل الرائع والراقي.. شاهدت مقتطفات من الحلقة الأولى ترجمة النص لا تخلو من بعض الأخطاء الصياغية و الإملائية لكن بشكل عام جيدة جداً
    تطفلت على أغنية البداية و النهاية (بالمناسبة كاروكي جميل ومناسب) رأيت أن الترجمة بعيدة نوعاً ما قد لا يكون الخطأ منكم مباشرة و إنما من الترجمة الإنجليزية
    فقلت لما أقوم ببعض التعديل عليها كونها كلمات بداية ونهاية فقط… قمت بالترجمة من اليابانية (هذا لا يعني أني مترجم فوري من jP to Ar) لم اعتمد على الترجمة الإنجليزية بشكل أساسي….
    استطيع أن أقول أردت أن أقوم بالتجربة… حاولت بقدر المستطاع أن تظهر الترجمة العربية مطابقة لما يظهر من نص وهذا نوعاً ما صعب في اليابانية بسبب تراكيبيها
    على العموم هذا هو رابط الملف http://www.gulfup.com/?hcc8Rb
    ليس هناك داعي لذكر اسمي إن أردتم استعمال الترجمة…
    أخيراً ganbatte kudasai ryoushatachi although you are two LoL
    ننتظر إنتهاء العمل منكم…
    ~jana

    • شكرًا على هذا التعليق، انتظرنا طويلًا حتى نقرأ مثل هذه التعليقات

      عادة ما أصيغ العبارات بطريقة واحدة في جميع الحلقات، فهل هناك مشكلة في صياغتي لكي أتفاداها في الحلقات القادمة وعند إعادة الإنتاج؟
      وهل أنت متأكد بخصوص الأخطاء الإملائية؟

      بالنسبة لكلمات أغاني البداية والنهاية، أعلم تمامًا أنها محرفة عن الأصل، ولكن هذه فلسفتي، أردت إيصال المعاني وليست الكلمات، فالكلمات المترجمة وراء بعضها بدون أن تعطي معنى منطقيًا لا فائدة لها، لذا قمت أولًا بترجمة العبارات حرفيًا، ثم قمت بتعديلها حسب المعنى الذي أراه مناسبًا في السياق

      حاولت تشغيل الملفات التي أعطيتني إياها ولكن لم تعمل لأن التكست لم يحفظ بترميز UTF-8، هل لك أن تعيد حفظها بهذا الترميز فأنا متشوق لقراءة ترجمتك

      وشكرًا مرة أخرى على هذا الكلام الذي رفع من معنوياتي

  5. عذرا لم أنتبه لذلك
    لم استطع تعديل رابط الملف في الرد السابق
    لذا سأضعه في هذا الرد الجديد
    تم التعديل هذا هو الرابط http://www.gulfup.com/?oZyTKS

    أتفق معك أن الترجمة الحرفية ترجمة آلية وقد تظهر معاني غريبة وغير منطقية
    لكن لا أريد أن استمع إلى نص حوار و أرى الترجمة مسقوط منها كلمة أو مضاف إليها كلمة لم تأتي أساساً ضمن النص هذه وجهة نظري
    الحلقة الأولى
    أريد منك أن تحقق لي أمنيتي
    التعديل/ هناك أمنية
    o-negai ga aru no
    لم تقل مينما أي شيء عن فعل التحقيق لأمنية
    ====
    يبدو وكأنه الصيف
    التعديل/ رائحة الصيف
    natsu no nioi

    اكتفى هنا
    بالنسبة للأخطاء الإملائية أذكر أني شاهدت بعض منها لكن لاأذكر بالضبط قد تكون في الحلقات المتقدمة كما قلت شاهدت مقتطفات لكن ليست مشكلة كبيرة ستقضون عليها بالتدقيق و التحميص xD

    كما قلت سابقاً أردت التجربة على الـ op&ed كونها ليست طويلة النص LoL
    ~jana

  6. إضافة:-
    هناك معادلة بسيطة في الفانسب العربي
    الترجمة العربية تنقل في الغالب من الترجمة الإنجليزية… *فإذا كانت الترجمة الإنجليزية ممتازة.. هنا سيكون العتب على الناقل من الإنجليزية إما أن يكون نقله بشكل صحيح أو بشكل خاطئ..
    *أما إذا كانت الترجمة الإنجليزية سيئة… هناك سيكون العتب على الناقل من اليابانية (الفرق الإنجليزية في هذه الحالة) وليس الناقل من الإنجليزية فمهما نقل المترجم العربي بشكل صحيح أو خاطئ…فالمحصلة النهائية ستكون ترجمة خاطئة للغة اليابانية لأن لغة النص أساسا اليابانية…
    لذا على المترجم العربي اختيار الترجمات الإنجليزية الاكثر دقة من خلال مشاهدت مقارنات للفرق الإنجليزية
    لكن الشيء الجوهري الذي أراه إنه على الفانسب العربي البدء بتعلم ولو فقط أساسيات اللغة وبعدها البدء بالتطوير مع الوقت…
    لنصل إلى مرحلة عدم اعتمادنا بشكل أساسي على الترجمات الإنجليزية التي قد تكون صحيحة أو خاطئة…
    `Ja

    • سأعلق أولًا على ترجمة أغاني البداية والنهاية.
      كان تعليقي الأول أني أعتمد على نقل المعنى وليس على نقل الحروف، وأيضًا قضيت 3 ساعات بالقليل في كل أغنية.
      “أحلام المستقبل, الآمال الكبيرة لن أنساهم”، هذه الترجمة دقيقة فعلًا حتى في ترتيب الكلمات، ولكنها تحتاج إعادة صياغة لأنها ركيكة لغويًا نوعًا، كانت ترجمتي “لن أنسى آمالنا وأحلامنا عن المستقبل”.
      “الرياح مع الوقت يتدفقان سوياً”، استبدلتها أنا بـ “انسابت الرياح متناغمة مع الزمن” والتي تعطي نفس المعنى تمامًا ولكن بكلمات أجمل >> تعب وهو يختارها XD.
      عمومًا لم أبتعد إلا قليلًا جدًا عن كلمات الأغنية الأصلية لأني راجعت حوالي 3 ترجمات للأغنية، ربما كان أكثر تحريف خرج مني هو في عبارة kimi to natsu no owari.
      بالنسبة لأغنية البداية فقد كانت صعبة لوجود اختلاف كبير بين الترجمات، ولكني اعتمدت أكثر على نقل المعاني، وأعلم أن بها تحريف كبير أكثر من أغنية النهاية.

      “أتفق معك أن الترجمة الحرفية ترجمة آلية وقد تظهر معاني غريبة وغير منطقية” أتضايق أنا جدًا من هذا الشيء، وآسف أني لن أقوم أبدًا بالاعتماد على عبارات مترجمة حرفيًا إذا لم تكن ذات معنى معتبر.
      “لكن لا أريد أن استمع إلى نص حوار و أرى الترجمة مسقوط منها كلمة أو مضاف إليها كلمة لم تأتي أساساً ضمن النص هذه وجهة نظري”
      وأنا لدي وجهة النظر المعاكسة، “لا بأس بقراءة ترجمة محرفّة ذات معنى في كلمات الأغاني وأيضًا عند وجود عبارات غير لائقة أو تراكيب ليس لها معنى”.
      ارجع\ي لأغاني سبيس تون مثل سلام دانك، نفس موسيقى شارة البداية اليابانية ولكن هل نفس الكلمات؟ لا.. لماذا؟ لم يريدوا غناء أغنية إذا ترجمت حرفيًا للعربية لم تعط معنى.

      كنت أعلم أنه لا يمكنني الاعتماد على الترجمة الإنجليزية، نعم بعض الأحيان أجد أخطاء واضحة، أنا أترجم بالاعتماد على ترجمتين في نفس الوقت أحيانًا أجد خطأ في هذه وأحيان أخرى خطأ في تلك، وأحيانًا أحتار بينهما فأضطر للرجوع للمانغا ثم أقرر على خلفيتي في اللغة وعلى سياق الكلام.

      بالنسبة للأخطاء الإملائية فلا زلت أشكك بهذا، ربما هناك أخطاء مطبعية مثل أن أكتب “كثير الأشياء السيئة” بدلًا من “كثير من…”، وهذه ألاحظها إن شاء الله على الدوام وتأتيني ملاحظات بشأنها من الآخرين وأسجلها لتفاديها في إعادة الإنتاج اللاحقة.

  7. حسناً في البداية… I’m M not F
    الـ ED لم يكن ذا تحريف جذري نوعاً ما… عدا الجملة التي ذكرت… kimi to natsu no owari
    [“الرياح مع الوقت يتدفقان سوياً”، استبدلتها أنا بـ “انسابت الرياح متناغمة مع الزمن” والتي تعطي نفس المعنى تمامًا ولكن بكلمات أجمل >> تعب وهو يختارها XD]
    هذه متعوب عليها +1 xD
    الـ OP لن أزيد عن ما قلته
    Rayan-san يبدو أنك عنيد LoL
    لازلت عند وجهتي نظري
    أنا لم أقل لا تستخدم مفردات أخرى لنفس معنى الكلمة لتناسب الموقف كـ يتدفق و ينساب مع شوية بهارات فقط القليل إن لزم الأمر xD
    نفس الأمر عند الكلمات التي ليس لها مرادفات في لغة أخرى
    بالنسبة للكلمات المخالفة لديننا و الكلمات الغير لائقة فأنا مع تحريفها أو لنقل تخفيفها
    أما ماذكرت من أغاني سبيستون فالقصة مختلفة تماما… الكلمات محرفة 1000% و لا تمت للكلمات الأصلية بصلة لا من قريب ولا من بعيد… بمعنى ربما تكون أنت أفضل منهم بمراحل
    عندما شاهدت أغنية القناص… وكلماتها بحث عن النسخة اليابانية رأيت الإختلاف الذي ذكرت
    أعجبتني العربية… لكن نوعاً ما فضلت اليابانية
    هذا على صعيد كلمات الأغاني وقد تجد نفس الحكاية في نص الحوار (الحلقة)….
    ‘Ja

    • P:

      الحديث معك ممتع بعض الشيء XD

      بالطبع يمكن أن تقابل عنيدًا عندما تتكلم عن وجهات النظر

      بخصوص الترجمة بالمعنى والترجمة الحرفية:

      كلمة “سايتي” والتي تعني الأسوأ، مثلًا عندما تقول الشخصية “يا فلان، أنت الأسوأ”، بالسماع تحس أنها ذم قوي والمعنى عميق، ولكن بالعربية لا تبدو أنها ذم قوي عندما تقول “أنت الأسوأ”، ولذا ما رأيك بترجمتها” يا لدناءتك”، ألا تعطي معنى أقوى وأفضل من الترجمة الحرفية؟

      بالمناسبة المثال السابق واجهني في الحلقة الثامنة

    • نسيت أن أقول، سأعتمد على مصادر ترجمة إنجليزية أخرى في الحلقات القادمة، كما سأستخدمها نفسها عند مراجعة ترجمات الحلقات السابقة لإصلاح الأخطاء الترجمية

  8. [ارجع\ي لأغاني سبيس تون مثل سلام دانك، نفس موسيقى شارة البداية اليابانية ولكن هل نفس الكلمات؟ لا.. لماذا؟ لم يريدوا غناء أغنية إذا ترجمت حرفيًا للعربية لم تعط معنى.]
    ليس الأمر أنه إذا ترجمة حرفياً للعربية لن يكون لها معنى بالعكس
    لكن هم يريدون أن يضعوا كلمات من عندهم… كمن يكتب و يألف كلمات أغنية للحن معين و يريد تركيبها على المقطع
    هذا الأمر دبلجي بحت..

ما رأيك بما في الأعلى؟

إملأ الحقول أدناه بالمعلومات المناسبة أو إضغط على إحدى الأيقونات لتسجيل الدخول:

شعار وردبرس.كوم

أنت تعلق بإستخدام حساب WordPress.com. تسجيل خروج   /  تغيير )

Google+ photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Google+. تسجيل خروج   /  تغيير )

صورة تويتر

أنت تعلق بإستخدام حساب Twitter. تسجيل خروج   /  تغيير )

Facebook photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Facebook. تسجيل خروج   /  تغيير )

w

Connecting to %s